Importante giornata a Tricarico su Rocco Scotellaro. Le traduzioni in inglese
L’informazione di Carmela Biscaglia
Nuova traduzione di altre 50 poesie “Forlorn cuckoo, your call
keeps us awake” (Tu non ci fai dormire, cuculo disperato)
I curricula
Foto di precedenti presentazioni delle traduzioni a Londra
Centro di documentazione
“Rocco Scotellaro e la Basilicata del secondo dopoguerra” – Tricarico
Comunicato
TRICARICO, 14 settembre 2012
Alle ore 18,00 presso il Centro di documentazione “Rocco Scotellaro e la Basilicata del secondo dopoguerra” si terrà l’incontro di studio su “Rocco Scotellaro e le traduzioni inglesi”, promosso dallo stesso Centro in collaborazione con le Edizioni Modern Poetry in Translation del Queen’s College di Oxford, cui fa capo un gruppo di traduttori interessato alla poesia di Scotellaro.
All’incontro parteciperanno David Constantine, accademico del Queen’s College di Oxford e sua moglie Helen, entrambi direttori della prestigiosa rivista «Modern Poetry in Translation» («MPT»), pubblicata dallo stesso Queen’s College, e la scrittrice e traduttrice Caroline Maldonado, presidente del Consiglio di Amministrazione della Fondazione della rivista. Non sarà presente, invece, il traduttore Allen Prowle del College di Humberside, Lincoln e Hull, che fa parte del gruppo e per primo ha pubblicato versi di Scotellaro in traduzione inglese ed ha avviato il rapporto con il Centro di Tricarico, intensificatosi nel tempo anche grazie alla collaborazione di Vito Sacco. Il professore Sacco svolge, infatti, un’importante funzione di intermediazione culturale e linguistica, che permette a questi traduttori di penetrare un mondo tanto diverso da quello anglosassone e di comprendere il significato di un linguaggio, quello di Scotellaro, fortemente ancorato a forme lessicali e sintattiche mutuate dal dialetto.
Gli studiosi inglesi illustreranno questo lavoro di traduzione e pubblicazione di poesie di Rocco Scotellaro e il progetto culturale della rivista «MPT», che è molto interessata a diffondere, soprattutto nei paesi di cultura anglosassone, le tematiche universali di cui il poeta di Tricarico è portatore, prima fra tutte difesa della dignità dell’uomo. Infatti, già il n. 10 della rivista (2008), intitolato The Big Green Issue, ha pubblicato un primo nucleo di 17 poesie di Scotellaro tradotte da Allen Prowle e introdotte da una biografia del poeta curata dallo stesso traduttore. È seguita nel 2009 la pubblicazione del volumetto Poems, prima organica raccolta di 39 poesie di Scotellaro tradotte da Allen Prowle e presentata, il 12 maggio 2010, a Londra presso la “London Review of Books”, con la partecipazione del direttore del Centro di Tricarico. A febbraio 2013 sarà pubblicato, per le Edizioni Smokestack Books di Middlesbrough, il volume Your call keeps us awake (in copertina il ritratto di Scotellaro eseguito da Carlo Levi) con 50 poesie di Scotellaro tradotte da Allen Prowle e Caroline Maldonado.
All’intervento introduttivo del direttore del Centro, Carmela Biscaglia e al saluto del vice sindaco di Tricarico Rocco Dabraio, seguiranno le relazioni di David Constantine su “Rocco Scotellaro in Modern Poetry in Translation” e di Caroline Maldonado su “Le traduzioni di Scotellaro in inglese”. Helen Constantine e Caroline Maldonado leggeranno poesie di Scotellaro in traduzione, mentre i testi in italiano saranno affidati a Giuseppe Miseo. Dopo la proiezione del video “Rocco Scotellaro: vita e opere del sindaco poeta di Tricarico” in versione inglese curata da Carmela Santangelo, verranno proposti alcuni canti popolari eseguiti da Antonio Guastamacchia e da un gruppo di suonatori.
David Constantine, nato a Salford, è un accademico del Queen’s College di Oxford, dove ha insegnato Lingua e Letteratura tedesca per 30 anni. Ha pubblicato numerosi volumi di poesia (il più recente Nine Fathom Deep nel 2009), una novella (Davies, 1985) e tre raccolte di racconti brevi. È un editore e traduttore di Hölderlin, Goethe, Kleist e Brecht. La sua traduzione del Faust di Goethe è stata pubblicata dalle Edizioni Penguin (2005 e 2009). La Oxford University Press ha pubblicato nel 2012 la sua traduzione de I dolori del giovane Werther, il romanzo epistolare di Johann Wolfgang Goethe. Nel 2010 ha vinto il Premio nazionale della BBC per i racconti brevi. Egli ha dato un contributo importante alla poesia inglese e irlandese moderna con opere su temi perenni, spesso con riferimento a miti classici e storie bibliche. È direttore della MPT.
Helen Constantine, moglie di David e co-direttrice della MPT, è traduttrice di grandi scrittori francesi. Ha pubblicato tre volumi di storie tradotte, Racconti parigini, Racconti francesi e Racconti del metrò parigino e sta curando una serie di ‘City Tales’ per la Oxford University Press. Ha tradotto Mademoiselle de Maupin di Théophile Gautier e Dangerous Liaisons di Choderlos de Laclos per le Edizioni Penguin e l’opera La Peau de Chagrin di Honoré deBalzac. Attualmente sta traducendo La Conquête de Plassans di ÉmileZola sempre per la Oxford University Press.
Allen Prowle (College di Humberside, Lincoln e Hull) è un traduttore raffinato delle poesie di Pascoli, Baudelaire, Paul Verlaine. Nel 2007 è stato insignito dell’importante premio “Times-Stephen Spender” per le traduzioni delle poesie di Attilio Bertolucci. Ha al suo attivo la pubblicazione di Poems (2009), prima organica raccolta di 39 poesie di Scotellaro tradotte in inglese e sta per pubblicare insieme a Caroline Maldonado per le Edizioni Smokestack Books di Middlesbrough il volume Tu non ci fai dormire, con 50 poesie di Scotellaro in traduzione inglese.
Caroline Maldonado ha insegnato Lingua e Letteratura inglese alla Universidad Pedagogica Nacional di Bogotà in Colombia. Ha al suo attivo un master di scrittura all’Università Hallam di Sheffield. Varie riviste letterarie e antologie hanno pubblicato le sue poesie. Ha tradotto libri dal francese e dallo spagnolo. L’anno prossimo sarà pubblicato il suo primo romanzo.
Carmela Biscaglia
Direttore del Centro di documentazione
“Rocco Scotellaro e la Basilicata del secondo dopoguerra”
David Constantine, Caroline Maldonado, Allen Prowle
Caroline Maldonado, Helen e David Constatine
David Constantine
Articoli recenti
- DOMENICA SI VOTA – DUE DOCUMENTI DI IMPEGNO CIVILE CONTRO DEMAGOGIA E DISIMEGNO
- ROCCO SCOTELLARO: poeta contadino – GIUSEPPE GIANNOTTA: poeta lucano
- Un nuovo libro di Carmela Biscaglia “Una sfida profetica. Il venerabile Raffaello delle Nocche, vescovo” con Presentazione di Giampaolo D’Andrea.
- SONO MOLTO DISPIACIUTO PER LA MORTE DI RAFFAELE LA CAPRIA
- L’INTERESSE PER IL CINEMA DI ROCCO SCOTELLARO – PERCHE’ SI PUO’ RICOMINCIARE A RACCONTARE (5)
Commenti Recenti
- Message- + 1,82987 bitcoin. Verify => https://telegra.ph/Go-to-your-personal-cabinet-08-25?hs=39211c2e8cb245294875dad241a354fc& su SONO MOLTO DISPIACIUTO PER LA MORTE DI RAFFAELE LA CAPRIA
- Ticket- Withdrawing #DG37. CONTINUE >>> https://telegra.ph/Go-to-your-personal-cabinet-08-25?hs=cee798551d5f5f1b7e6fdd3f3252e50f& su Una foto racconta come un borgo contadino da vergogna nazionale diventa capitale della cultura europea
- Email; + 1,820000 bitcoin. Continue =>> https://telegra.ph/Go-to-your-personal-cabinet-08-25?hs=f5920a4b2f2b46e7dc152c9d3686135a& su L’INTERESSE PER IL CINEMA DI ROCCO SCOTELLARO – ALLA RICERCA DEL SENTIMENTO DEL TEMPO (4)
- You have received 1 email # 927. Go >> https://telegra.ph/Go-to-your-personal-cabinet-08-25?hs=082b236d903c07230508fff693ab7fc3& su L’INTERESSE DI ROCCO SCOTELLARO PER IL CINEMA – COME ROCCO EMERSE IN UN AMBIENTE COMPLETAMENTE ESTRANEO E SI INTERESSO’ DEL CINEMA (3)
- You have received a message(-s) # 343. Read > https://telegra.ph/Go-to-your-personal-cabinet-08-25?hs=a9f246b3e492440b81d5ce598a066ef4& su L’INTERESSE DI ROCCO SCOTELLARO PER IL CINEMA – STUPEFATTO SCETTICISMO DI ROCCO MAZZARONE (1)
Categorie
Archivi
Sottoscrivi la nostra newsletter
Novembre 2024 L M M G V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30