La rivista Forum Italicum è una delle più note e diffuse riviste di italianistica, si stampa negli Stati Uniti a cura della Stony Brook University – The Center for Italian Studies – di New York. Con molto interesse sto leggendo la speciale edizione dal titolo fortemente metaforico Lucania within us (La Lucania è dentro i noi) dovuto a Friedrich G Friedmann, che ha testimoniato di viverla, la Lucania, e di saperla vivere dentro di se e ci ha insegnato a viverla con tale intensità di sentimenti. La speciale voluminosa edizione presenta a tutto tondo la metafora con le vite e le opere di Carlo Levi e di Rocco Scotellaro, rilevando motivi inaspettati. Con una lacuna, tuttavia, inspiegabile e ingiustificabile. Quaesivi sed non inveni: una spiegazione al mancato accenno – un accenno il più sfuggente almeno – alle traduzioni di Caroline Maldonado e di Allen Prowle delle poesie di Rocco Scotellaro pubblicate in Inghilterra e presentate in Inghilterra e a Tricarico. Far conoscere la poesia di Rocco Scotellaro a un pubblico inglese, emozionare oriundi italiani emigrati che in Inghilterra hanno sentito parlare per la prima volta del poeta di Tricarico, presentare le traduzioni delle sue poesie nel suo paese: questo è stato dimenticato. Rabatana risveglia il ricordo cominciando col presentare i protagonisti di questa avventura letteraria, poetica e umana.

David Constantine, nato a Salford, accademico del Queen’s College di Oxford, dove ha insegnato Lingua e Letteratura tedesca per 30 anni. Ha pubblicato numerosi volumi di poesia, una novella (Davies, 1985) e tre raccolte di racconti brevi. È un editore e traduttore di Hölderlin, Goethe, Kleist e Brecht. La sua traduzione del Faust di Goethe è stata pubblicata dalle Edizioni Penguin (2005 e 2009). La Oxford University Press ha pubblicato nel 2012 la sua traduzione de I dolori del giovane Werther, il romanzo epistolare di Johann Wolfgang Goethe. Nel 2010 ha vinto il Premio nazionale della BBC per i racconti brevi. Egli ha dato un contributo importante alla poesia inglese e irlandese moderna con opere su temi perenni, spesso con riferimento a miti classici e storie bibliche. È direttore della MPT.

Helen Constantine, moglie di David e co-direttrice della MPT, è traduttrice di grandi scrittori francesi. Ha pubblicato tre volumi di storie tradotte, Racconti parigini, Racconti francesi e Racconti del metrò parigino e sta curando una serie di ‘City Tales’ (racconti di città) per la Oxford University Press. Ha tradotto Mademoiselle de Maupin di Théophile Gautier e Dangerous Liaisons di Choderlos de Laclos per le Edizioni Penguin e l’opera La Peau de Chagrin di Honoré deBalzac e La Conquête de Plassans di ÉmileZola sempre per la Oxford University Press.

Allen Prowle (College di Humberside, Lincoln e Hull) è un traduttore raffinato delle poesie di Pascoli, Baudelaire, Paul Verlaine. Nel 2007 è stato insignito dell’importante premio “Times-Stephen Spender” per le traduzioni delle poesie di Attilio Bertolucci. Ha al suo attivo la pubblicazione di Poems (2009), prima organica raccolta di 39 poesie di Rocco Scotellaro tradotte in inglese e di Your Call Keeps Us Awake, in collaborazione con Caroline Maldonado, seconda organica raccolta di 53 poesie di Rocco Scotellaro tradotte in inglese.

Caroline Maldonado ha insegnato Lingua e Letteratura inglese alla Universidad Pedagogica Nacional di Bogotà in Colombia. Ha al suo attivo un master di scrittura all’Università Hallam di Sheffield. Varie riviste letterarie e antologie hanno pubblicato le sue poesie. Ha tradotto libri dal francese e dallo spagnolo.

Allen Prowle scoprì le poesie di Scotelaro nel 2008 e ne sottopose 17 a «Modern Poetry in Translation» diretta, al Queen’s College di Oxford, da David ed Helen Constantine. Entusiasti per la scoperta di un poeta del tutto nuovo, essi inclusero le poesie in «The Big Green Issue», dedicato a scritti sulla bellezza, la ricchezza e il cattivo stato di Madre Terra.
Il progetto culturale della rivista MPT era molto interessato a diffondere, soprattutto nei paesi di cultura anglosassone, le tematiche universali di cui il poeta di Tricarico è portatore, prima fra tutte la difesa della dignità dell’uomo. Già il n. 10 della rivista (2008), intitolato «The Big Green Issue», pubblicò un primo nucleo di 17 poesie di Scotellaro tradotte da Allen Prowle e introdotte da una biografia del poeta curata dallo stesso traduttore. L’anno seguente fu pubblicato un volumetto di 39 poesie di Scotellaro tradotte ancora da Allen Prowle, che il 12 maggio 2010 fu presentato a Londra presso la “London Review of Books”, con la partecipazione del direttore del Centro di documentazione di Tricarico «Rocco Scotellaro e la Basilicata del secondo dopoguerra» prof. Carmela Biscaglia.
Il volumetto fu anche presentato all’“Italian Bookshop”, vicino a Trafalgar Square. Il prof. Prowle ricorda la commozione che provò nel vedere il forte effetto emozionale sugli italiani del pubblico che vivevano a Londra e che stavano essi stessi scoprendo Scotellaro per la prima volta.
Titoli e testi delle 39 poesie sono in lingua inglese, i titoli si possono leggere aprendo il link 39 POEMS
Il secondo volume (senza tener conto dell’accennato primo nucleo di 17 traduzioni), col titolo «Your call keeps awake» si presenta con un ritratto di Rocco Scotellaro in copertina e le 53 poesie nel testo della traduzione e nel testo originale: il ritratto di Scotellaro e i titoli delle poesie si possono vedere e leggere aprendo il link YOUR CALL KEEPS US AWAKE
Il lancio del volume a Piccadilly fu patrocinato e ospitato da “Poet in the City”, un prestigioso ente morale delle arti impegnato a presentare poeti britannici e internazionali al nuovo pubblico attraverso l’organizzazione di eventi di alto profilo in spazi convegnistici come Waterstones, a Piccadilly, a quanto si dice, la più grande libreria d’Europa. La misura di quanta attenzione critica e apprezzamento avesse esercitato la poesia di Scotellaro è testimoniata dal fatto che gli autori Maldonado e Prowle non avevano chiesto a “Poet in the City” di prendere in considerazione l’organizzazione dell’evento.
L’edizione presentata a Tricarico presenta in copertina il Ritratto di Scotellaro di Carlo Levi del 1961 e la dedica, nelle due lingue: «Al popolo di Tricarico» «To the people of Tricarico».

«Bene, che cosa c’è nella poesia di quest’uomo straordinario che risuona così potentemente nei lettori inglesi?», si domanda Allen Prowle. La risposta è che Rocco Scotellaro è in gran parte visto come parte di un movimento di poeti cari agli inglesi. La motivazione si sviluppa in un breve ma interessante saggio dello stesso Prowle, tradotto dal tricaricese prof. Vito Sacco, che sarà postato la prossima volta su Rabatana.

 

2 Responses to Alchemica rimozione di Caroline Maldonado e Allen Prowle dall’apparato traduttivo delle poesie di Rocco Scotellaro

  1. Gilberto Marselli ha detto:

    Sei bravissimo (e fortunato pure)a scoprire anche il minimo indizio che riguardi il nostro Rocco. Bravo e grazie di svolgere questa preziosa attività anche per noi…..GIL

    • Antonio Martino ha detto:

      Tra Rabatana e FB ogni giorno vorrei ricordare Rocco. Anche se incontro solo te, che più di me non manchi un giorno di ricordare Rocco, sono soddisfatto. Buona giornata. Grazie.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.